Case study: SEO vertalingen | Intracto

08 april 2013

Case study: SEO vertalingen

Tijdens een stage leer je heel wat nieuwe inzichten. Mijn stage als ‘Vertaler’ bij Intracto bracht me bij SEO vertalingen. In mijn opleiding moest ik enkel teksten verstaanbaar maken voor personen met een andere moedertaal. Maar in de webwereld moet ik nu ook rekening houden met zoekmachines. En die hebben zo hun eigen regels en wetten.

blog-case_study_seo_vertalingen-image1

Een nieuw concept voor de meeste vertalers

Die online invalshoek op vertalen was jammer genoeg afwezig op de schoolbanken. Verstaanbaarheid was de grootste en bijna enige bekommernis. Websites willen lezers echter aanzetten tot actie, verder lezen, op een knop klikken of iets aankopen, en tegelijk goed vindbaar zijn via zoekmachines. Een nieuw concept voor vertalers dat wat aanpassing vergt.

Enkele weken geleden werd ik betrokken in een SEO make-over van een webproject rond reizen met als doel de website beter te positioneren in de zoekresultaten van oa. Google. De concurrentie in de reisindustrie is bikkelhard en dat vroeg dan ook om een zeer specifieke aanpak.

SEO draait om de juiste trefwoorden

Low cost vluchten binnen Europa en net daarbuiten. Daar draait het hier om. Elke bestemming krijgt een ludiek tekstje mee dat én mensen aanspoort online te boeken én voldoende relevante trefwoorden bevat om zoekverkeer aan te trekken.

Als SEO vertaler is het dus niet voldoende om een getrouwe vertaling te maken, maar moet er voor gezorgd worden dat er voldoende trefwoorden mee worden overgezet. Het gebruik van een trefwoord in de Nederlandse tekst kan echter een Franse vertaling opleveren die plots geen trefwoord meer bevat. Dan moet de vertaler creatief worden en herschrijven tot een Frans trefwoord in de context past.

blog-case_study_seo_vertalingen-image3

In onderstaand voorbeeld heb ik de Nederlandstalige trefwoorden gemarkeerd. We gaan deze dadelijk aftoetsen aan een checklist met Franse trefwoorden.

Wie naar Stockholm op citytrip gaat, smeert zijn benen alvast in.
De Zweedse hoofdstad bestaat uit 14 eilanden waar je naast
de imposante natuur ook kan verdwalen in winkels en internationale
designshops. Een vlucht met Brussels Airlines is goedkoop en
je bent nog geen twee uur onderweg. Waar wacht je nog op?

Het bepalen van trefwoorden in een andere taal

Goede trefwoorden worden veelvuldig gezocht via zoekmachines. Websites die deze goed hebben verwerkt in hun teksten (maar ook in title tags, description meta tags, alt tags voor afbeeldingen, ...) scoren dan hoog in die zoekopdrachten en vangen de meeste bezoekers.

En dat is meteen ook een verschil met een gewone vertaling. De populariteit van zoektermen bepaalt je lijstje van trefwoorden én je vertaling. Een correcte vertaling van een Nederlands trefwoord kan in het Frans een weinig gebruikte zoekterm zijn, waardoor je tekst weinig tot geen SEO waarde heeft.

Om de juiste tegenhangers van Nederlands trefwoorden in een andere taal te vinden, moet je research doen. Een vergelijkende studie van gelijkaardige sites of opzoekwerk via tools zoals Google AnalyticsGoogle Adwords hulpprogramma voor trefwoorden en Google Trends levert volgende checklist van Franse trefwoorden op.

Vols
Billet avion
Pas cher
Moins cher
Low cost
Citytrip

In dit geval komen de Franse trefwoorden overeen met die van het Nederlands, maar dat is zeker niet altijd het geval. Zoals miles die je kan sparen. Een vertaling zoals Van Dale voorstelt met lieues of milles is hier niet op zijn plaats. Je kan dus ook maar beter oppassen met fuzzy matches. Het vertrouwen op eerder gemaakte vertalingen kan de vertaler misschien wel wat tijd besparen, maar bij SEO draait het nog altijd om creativiteit.

blog-case_study_seo_vertalingen-image2

Betere zoekresultaten

Er bestaat geen standaard manual om SEO perfect te kunnen toepassen, laat staan van hoe je SEO-gewijs zou moeten vertalen. Maar als ik rekening houd met de stappen die hier worden opgesomd, zal de vertaling van dit tekstje toch al wat hoger in de zoekresultaten van bijvoorbeeld Google terug te vinden zijn.

En een slimme vertaler kan zelfs hier en daar nog een extra trefwoord in de tekst laten sluipen. ;-)

Si vous voulez partir en citytrip à Stockholm, préparez-vous à 
marcher ! La capitale suédoise est composée de 14 îles où il est aisé 
de se perdre dans la nature ou dans les boutiques de marques 
internationales. Un billet d’avion avec Brussels Airlines ne coûte 
vraiment pas cher et le vol ne dure que deux heures. Qu’attendez-vous 
pour réserver ?

Title tags zijn en blijven de belangrijkste factor in zoekresultaten, maar dit soort tekstjes dragen bij tot extra context die de zoekmachine kan gebruiken om de meest relevante zoekresultaten voor jouw zoekterm weer te geven.

~
Sylvia Ceulemans
stagiaire